当前位置:主页>口译参考>
汉译英口译教学中的增补问题
来源:  作者:本站

汉译英口译教学中的增补问题

  李继忠

  (中央民族大学外国语学院,北京 100081)

  [摘 要]  受社会习俗影响产生的专有名词和带有文化色彩的习语,以及一些常识性词语是汉译英口译过程中需要解决的问题。由于文化习俗上的差别,必要的信息增补有助于听话人对原义的正确理解。常用的有特殊名词、习语和引语的增补、常识性知识的注解和创造语境等增补方法。

  [关键词]  增补;  交流原则;  质的准则;  量的准则

  [中图分类号] H31519   [文献标识码] A   [文章编号] 1001 - 7178(2004) 03 - 0051 - 04

  语言学家格赖斯(Grice) 提出在语言交流中有四大交流合作原则(Cooperative Principles) ,其中的质和量的准则(Quality and Quantity Maxim) 指的是:交流中所提供的信息应是真实的,不该有不真实或证据不足的信息以及信息量要达到谈话目的所需要的详尽程度。当然,在真实的语言交流中为了某些需要,人们会有意识地违反这些准则,制造假信息或使用不准确的词语来传达暗含之意、弦外之音。但这些合作原则中的准则是人们语言交流关系和信息准确传递与接收的保证。[1 ]
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  翻译也是一种语言交流,在这种交流中合作原则质的准则更为明显。信息的传递、意思的表达,除了存在一般语言交流中的问题以外,还会因为不同的文化与社会因素产生更大的障碍。口译工作者应在交流的双方建立起一种互相合作的关联,以确保所翻译出的语言传达了相对准确的意思和信息,而不仅仅是字对字的翻译。必要时要加以补充解释,以防重要的意思和信息漏译误译,使合作原则受损,翻译的可信度下降,甚至产生误解。本文结合口译课中的一些实例谈一些看法。
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  一、特殊名词翻译要增补解释
  如需转载,请注明来自:翻译中国 http;//www.FanE.cn
  对于熟悉中国文化的人来讲有些表达方法和词语都有其特定的意义,在译成英文时如果只是字对字地直译,其真正的涵义就会被忽略,产生质准则上的漏洞。如“211 工程”是个专有名词,如不加以必要解释,可能会被不了解情况的外国人误解为是一般的建设工程,而不是一个长远的教育规划。解决这一问题的一种方式就是增补。增补的方法应视具体情况而定。就“211 工程”一词的增补,本人建议可以采用注释的方法。尽管这样做有些麻烦,但如果在口译过程中只是简单地给它一个对等词“211 Project”,而不加以任何解释,会很难让那些只懂英语的外国人明白这是一个大学排行榜,并使其了解它具有教育规划的性质以及政府在它实施过程中所起的作用。至少在第一次使用时应对它加以说明, 如“This is a higher education rankingproject conducted by the Ministry of Education ,which aims at identifying the top 100 key universities inChina to receive national priority development funds for the 21st century. ”这种注解既指出211 工程的排位性质,又对政府在其中的组织角色,特别是在财政方面的支持加以了说明。读者既对211 工程有了基本的了解,又对这些大学的实力具有一定的宣传作用。但要做好这样的注解,
上一页12 3 4 5 下一页

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。