翻译中的信息对等性
来源: 作者:ArNUcL45
句中的snowy、sleety、slushy 同押s 头韵,且为排比句式,译成“多雪”、“多冻雨”、“多泥泞”保留了排比句式,而且通过“多”的反复,别有一番风味。
另一方面,组织行文上的对等还要求尽量保持文字性质的一致。也就是说,作品中的嬉、笑、怒、骂不因翻译而变色。
原著中作者用了表现怒、骂(或嬉、笑) 的文字,译文中也能找到对应性质的表述。比如,原文中用了感情色彩很浓的谚语、典故、众所周知的讽刺语或谩骂语言,译文中也应尽可能将其以应用语言文化下的谚语、典故等对应起来。这无疑提高了对翻译工作者的要求。例如:
fish in troubled waters. 混水摸鱼
He who rides a tiger is afraid to dismount . 骑虎难9 7 3 1 2 4 8 :
上一页 1 2 3 4 5下一页


