当前位置:主页>翻译理论>
英汉语隐括信息比较研究
来源:  作者:i2PP5ZzN

英汉语隐括信息比较研究

刘源甫
(株洲工学院外语系,湖南株洲 412008)

摘 要:英汉语言均渊源于古代,但在现代语用中又有十分多见的语言隐括现象。本文从词汇活用、语序切换以及语句隐含等方面切入,对大量英汉语言隐括实例对比分析,归纳出英汉语隐括现象的结构特征和一般规律,以实现拓宽翻译途径和尝试对翻译学方面理论研究做出有益的探索。
关键词:英汉翻译;隐括信息;结构比较研究

Abstract :There exists in both English and Chinese languages the contracted connotation phenomenon which is still in wide use today. Examples offer new approaches to the general structural features of translation with word order , surface sentence and the variation of parts of speech , thus broadening and making a breakthrough in this field.
Key words :English Chinese translation ,contracted connotation information ,comparative study

中图分类号:H313  文献标识码:A  文章编号:1004 - 6038(2002) 05 - 0050 - 03


  一、引论

  人们已经注意到, “ 语法隐喻这一术语所囊括的显然不仅包括名词化等语言现象,而且可以指称许多其他形式的转义现象。”(朱永生,严世清,2000) 可见,人们有理由把名词化结构归于隐括结构。英语词语搭配,如a white horse ,(一匹白马———偏正结构) 有结构无隐括; 隐喻修辞,如adark horse (隐指出人意料的事或人) ,仅指喻体与本体间意境的转移;英汉语言的隐括现象,渊远流长;深深扎根于古代,常见于典籍;又为时代所青睐,多用于日常。

  汉语的隐括现象,定义是:通过词语特定的组合关系,把较丰富的语意寓于有限的词语结构之中,以收到言简意赅之效。(李圃,1983) 古汉语隐括语言精炼、富于信息表达,如:

  凡所应有,无所不有。(林嗣怀:《口技》) 虽然八个字,却隐括一个语句:凡是应该有的声音,没有不表现出来的。隐括语言还有词汇兼类活用、语序变位,因而衍生能力强,使人极易产生模仿欲望。今天人们口头常说的如“三大于二,四小于五”, “己所不欲,勿施于人”等,是古汉语隐括结构在今天的传承和运用。英语隐括信息像汉语一样,也多见于经典的格言、成语、惯用法等程式化用语。如:1) To err is human , toforgive divine ;2) Handsome is that handsome does. 世界上各种语言拥有的语言现象并非都是一一对应的。较汉语而言,英语的隐括有准隐括属性,也有词序变位和词汇活用,如例2) 形容词handsome 用作名词,主语位置。近年来,研究者语言程式固定,如All covet , all lost . 有词序异位(All covet 和alllost 均为动宾倒装) ,隐括一个完整的语句结构( = If one covets all , one will have all lost . ) 。现代英语甚至直接模仿古英语隐括结构类推出有时代气息的隐括表达。如从例1) 模仿出To work is human , to slack divine ;从To be or not to be(Shakespeare : Hamlet) 模仿出To lie or not to lie (《大学英语》修订本,第4 册5 课标题) 和To arm or not to arm(《英语学习》,2000 第8 期文章标题) ;Wait and see 模仿出Wear andsee (《英语学习》,2000 第11 期) ;从Put the cart before a horse仿拟出Put the quart before a hearse (《英语学习》,2000 第9期文章标题) 等。英汉隐括信息诠释和彼此之间的转换,关键是分析隐括结构,析出语句并补全隐括信息。
上一页12 3 4 5 下一页

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。