当前位置:主页>翻译理论>
论翻译概念形成
来源:  作者:jpZwNas7


  出租车里没有装计程器。可是后者的语义就比较难以确定, 尽管宾语和补语表示一个事件, 近似于“drivers rip off passengers”的SVO 句。“Rip off”是“偷窃”“骗取”之义。这些信息,是形成概念的第一级,即经验级。通过概念思维可结合成第二级概念,即翻译概念的部分意义。最后句子概念的形成,将具有语义特征的句子结构结合起来,使句子概念化。

  这个句子表示两个事件,两者为因果关系,前者是“出租车没有装计程器”,为后一件事的发生提供了条件,结合“rip off”的词汇意义,根据概念思维的定律,自然可形成“司机就会‘宰客’”的概念。

  翻译理论研究,就是要研究各种结构的认知图式,各种结构的图式都描述清楚,就形成了图式文本,翻译就有规则可循了。把握了各种结构的认知图式,翻译行文也就方便了。

  翻译思维的基本原理是:语言是个因果网络,是由子句和“积木”块构成,子句表达事件,事件是因果网络的组成部分。事件之间的关系是因果关系。语言贯穿了一条时间—空间—因果链,连接语言事件。

  例如:

  The virus attacked John’s throat , which becameinflamed , resulting in laryngitis , until the immunesystem succeeded in dest roying the infection.病毒侵9 7 3 1 2 4 8 :


上一页 1 2 3 4 5下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。