当前位置:主页>翻译理论>
谈被动语态的翻译
来源:  作者:2a6qdg2D

  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  The famous hotel had been practically destroyed bythe big fire.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (大火把这家著名的旅馆几乎全部烧毁。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  Most letters from his wife , are read to him by thenurse in the hospital.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (他妻子给他的信件,大多是由医院的护士念给他听的。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  Rivers are controlled by dams.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (拦河坝把河流控制住了。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  四、译成无主语句Great efforts should be made to inform young peopleespecially the dreadful consequences of taking up the habit.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (应该尽量告诉年轻人吸烟的危害,特别是吸烟上瘾后的可怕后果。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  Methods are found to take these materials out of therubbish and use them again.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (现在已经找到了从垃圾中提取和利用这些材料的方法。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  被动语态的译法纷繁复杂。在翻译过程中,我们要力争做到既要忠于原文,又要符合汉语习惯;既要保持上下文的贯通,又要遵循语态转换的规则。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  这些都是我们在翻译和教学工作中应当引起高度重视的。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (作者单位:济南教育学院外语系;250001)


上一页 1 2 3 4下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。