当前位置:主页>翻译理论>
谈被动语态的翻译
来源:  作者:2a6qdg2D

谈被动语态的翻译

杨爱军

  英语中被动语态的应用非常广泛,凡是在不必或无从说出施动者以及为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。汉语中虽然也有被动语态,
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  但使用范围要小得多。英语中的被动语态在很多情况下都可译成主动结构,但也有一些仍需保持被动语态。下面,我谈一谈被动语态的一些常见翻译形式。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  一、译成汉语主动句
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  英语原文中的被动结构译成汉语的主动结构又可分为几种情况:
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  1. 原句中的主语在译文中仍作主语,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”等字样。它在形式上是主动句,但表达的则为被动意义。例如:
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  In their meeting this question will be discussed briefly.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (在会议上,这一问题将进行简要地讨论。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  On Practice has been translated into many foreignlanguages.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (《实践论》已译成许多国家的文字。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  The whole country was armed in a few days.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (几天以内,全国就武装起来了。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  2. 原句中的主语移到谓语之后,译为宾语。例如:
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  Another middle school has been set up in our district.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (我们社区又办了一所中学。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  1 ,200 people had been saved by the soldiers in theearthquake.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (在地震中,战士们已营救出1200 人。)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  The workers were seen repairing the machine.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
上一页12 3 4 下一页

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。