谈被动语态的翻译
杨爱军
英语中被动语态的应用非常广泛,凡是在不必或无从说出施动者以及为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。汉语中虽然也有被动语态,
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
但使用范围要小得多。英语中的被动语态在很多情况下都可译成主动结构,但也有一些仍需保持被动语态。下面,我谈一谈被动语态的一些常见翻译形式。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
一、译成汉语主动句
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
英语原文中的被动结构译成汉语的主动结构又可分为几种情况:
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
1. 原句中的主语在译文中仍作主语,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”等字样。它在形式上是主动句,但表达的则为被动意义。例如:
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
In their meeting this question will be discussed briefly.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
(在会议上,这一问题将进行简要地讨论。)
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
On Practice has been translated into many foreignlanguages.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
(《实践论》已译成许多国家的文字。)
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
The whole country was armed in a few days.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
(几天以内,全国就武装起来了。)
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
2. 原句中的主语移到谓语之后,译为宾语。例如:
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
Another middle school has been set up in our district.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
(我们社区又办了一所中学。)
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
1 ,200 people had been saved by the soldiers in theearthquake.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
(在地震中,战士们已营救出1200 人。)
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
The workers were seen repairing the machine.
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
上一页12 3 4 下一页
谈被动语态的翻译
来源: 作者:2a6qdg2D


