当前位置:主页>翻译理论>
英汉翻译教学中外贸商品包装用词简析
来源:  作者:T05I7a6u

  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  bundle 指把大小相同或不同的物品系(捆、绑、包) 在一起,常用于捆绑小铁棒、木版、破布、旧衣服、报纸、杂志等。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  cage 指用铁丝、钢条、木条等制成的笼子或畜栏,用以运输鸟、兽类等动物。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  coil 指铁丝、电缆、绳子等绕在一起打成捆。如:a coil ofcable 一捆电缆, a coil of rope 一捆绳子。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  crate 指薄板条制成的大板条箱,枝条编制的篮子或篓,为无密封包装,透风,用以包装运送玻璃、瓷器、日用品或家具以及机械类材料等。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  mat 指垫子、席子,通常用草、绳、纤维编织而成,用于包装砂糖、棉花、茶叶等。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  package 包在一起的一捆物件,指无论袋装、箱装的一切包装品,译为“件”, “包”等。如:a package of soap ,一箱肥皂,apackage of books ,一包书。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  pen 指运送畜类时用的畜栏。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  piece 指一些不需要包装的材料,如铁棒、木材等,译为“块”。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  set 译为“套”“组”“副”,指需要进行组装的设备装置,机组、仪器等。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  sheet 译为“张”“块”“片”,指板类材料,如:木板类,铁板类,也可指玻璃。如: a sheet of metal 一块金属板, a sheet ofiron 一块薄铁板,a sheet of glass 一片玻璃。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  slab 厚板、厚块、厚片,指固体类的材料,如:石头、木材等,也可指扁块类材料,如:a sheet of tin 一块锡块。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  
[参考文献]
  [1 ]Clarence L. Barnhart and Rorbert K. Barnhart , The World
Book Dictionary , World Book - Childcraft International ,Fnc 1981.
[2 ]The Advanced Learner’s Dictionary of Current English with
Chinese Translation , Oxford University Press ,1963.


上一页 1 2 3 4下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。