直译与文化传真
来源: 作者:psb8tk1N
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
译文1) 直译Hygeia 一词,语义模糊,译语读者不易明了其文化意义;译文2) 太过于归化,使原文的文化意义荡然无存且有画虎成猫之嫌;译文3) 采用直译加文内注释的方法较好地保存了原文的文化信息,达到文化传真的目的。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
从上述译文的比较当中可以看出:文化传真从本质上来说涉及到“质”的传真和“量”的传真两个方面。“质的保真是文化保真的基础,也就是指原作中文化性质的准确把握与传递,不能画虎成猫,也不能把动态的变成静态的。而量的保真是文化保真的进一步体现,它要求在把握质的正确的基础上,力求完整地传达文化信息,不损害原作的整体文化气氛的和谐性和个性风格。在翻译过程中,应该尽量做到在质和量两方面的保真。”[3 ] (p51)
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
结 语
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
尽管译界对是否有直译与意译之分仍存在分歧,但从翻译实践来看,直译与意译是客观存在的两种翻译方法。这是从实践中总结归纳出来的,并可以用来指导翻译实践的两种最基本的方法。与意译相比,直译以源语文化为归宿,因而能更好地保留原文的民族文化色彩,传播异域文化,扩大译语读者的文化视野。促进不同文化的交融和互补[4 ] (P108) ,
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
是实现文化传真的一个基本途径。本文认为:译语读者在解读异域文化中的主观能动性,源语异质文化的客观存在以及翻译是为了促进文化交流9 7 3 1 2 4 8 :
上一页 1 2 3 4 5下一页


