当前位置:主页>翻译理论>
直译与文化传真
来源:  作者:psb8tk1N

直译与文化传真

刘宏义
(怀化学院外语系,湖南怀化 418008)

摘 要】 翻译不仅仅是一种语言活动,从根本上讲是一种文化交流。文章认为:根据译语读者在解读源语文化中的主观能动性,异质文化的客观存在和翻译的目的是为了促进文化交流等因素,实现文化传真是可能的,也是必要的。
关键词】 直译;文化传真;文化交流
中图分类号】H315·9    【文献标识码】A    【文章编号】1672 - 1012 (2004) 03 - 0090 - 02


  引言
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  现代翻译研究的一个明显趋势是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。翻译已不仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种跨文化交际的文化传播行为。译语受众借助于翻译这一媒介活动,能拓宽文化视野,了解异域民族的文化,获得知识和启迪。文化传真是指在翻译活动中忠实地再见原语文化现实,是翻译活动中的一种“存异”现象。直译作为常见的一种翻译技法在文化传真方面有着意译所不能替代的功用。直译,就其内涵而言,是既忠实于原文内容,又顾及原文形式并以源语文化为归宿的一种翻译方法,因而是翻译活动中实现文化传真的一条基本途径。本文从译语读者的主观能动性,异质文化的客观存在以及翻译活动的目的等方面探讨文化传真的现实可能性和必要性。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  一 译语读者在阅读译品时具有主观能动性,这使得文化传真具有其可能性和现实性
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  任何译语读者都是基于对异国文化的欣赏与学习而阅读译品的,他们有着天生的好奇心和文化探异心理,因此在阅读译品时,他们不会被动地接受译者传达的原文信息,而是最大限度地发挥自己的主动性和能动性,调动起自己已有的知识和经验对译品做进一步的“翻意”。从这个角度来看,
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  译者有必要尊重读者的这一阅读动机,在译品中尽量留给读者一些思维空间和想象空间,从而使译语读者充分浸泡在异域文化的“营养液中”,去吸取异域文化的养分。英谚是英语文化较为集中的语言现实,很多文化意象可在译语文化中保留而并不妨碍译语读者对它们的语用意义的解读,如:
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  1)A little pot is soon hot.
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  壶小易热。
上一页12 3 4 5 下一页

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。