当前位置:主页>翻译理论>
英语新闻标题的修辞与翻译
来源:  作者:GTvzvooV

  试译:“安静”却不“平静”———斋月期间的耶路撒冷Surgery without the surgery ( The New York Times Nov. 12 , 2002)
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  笔者试用“ ?!”两个标点来体现原文“矛盾修辞”的特点。试译:动手术? 不用刀! - - 治疗脑动脉瘤新技术。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  二、结束语
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  新闻标题追求新颖多采用修辞格。鉴于英汉新闻标题各自特点要求,现将英语新闻标题汉译要点总结如下: (1) 完全理解英语新闻报道的具体内容后,才能判断出标题的寓意; (2) 如果英语标题涵义直接明白,
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  汉译后中国读者不会产生理解上的困难, 可以直译。有时需加上逻辑主语,增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解; (3) 如果英语标题寓意于某种修辞手段(如双关,比喻,押韵等) ,在汉语中难以找到契合点,则必须舍弃原来的标题,按照原文报道的内容概括出合适的译文标题。切忌生搬硬套,使译文标题晦涩难懂;
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  (4) 有时标题汉译巧用标点也会取得意想不到的修辞效果。
  如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
  作者 上海外国语大学在读研究生


上一页 1 2 3 4下一页
上一篇:没有了
下一篇:直译与文化传真
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。