英语新闻标题的修辞与翻译
林 林
摘 要: 标题是新闻英语中独具一格的组成部分。本文从大量实例入手,分析英语新闻标题中比喻、双关等修辞现象,试图探讨并总结英语新闻标题汉译注意要点。汉译目的是尽量减少翻译后语义和文化方面的损失,以利于中国读者更好地理解英语新闻标题。
关键词: 英语新闻;标题;修辞;翻译
中图分类号:H029 文献标识码:A 文章编号1008 —3898 (2004) 01 —0095 —02
印刷传媒中的“老大哥”报刊在人们生活中的作用举足轻重。各家报纸在新闻标题的制作方面狠下功夫,以求标题在传神达意的同时可以吸引读者的注意力。英语新闻标题翻译方法很值得探讨,新闻标题汉译得妙,就会吸引住潜在读者的目光。本文收集归纳了一些常见的英语新闻标题修辞手法,并将其翻译成汉语,从中总结出英语新闻标题汉译的注意要点。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
一、英语新闻标题常见的修辞手法及汉译对策
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
为求形式新颖以吸引读者,英语新闻标题经常运用修辞手法。修辞是用准确鲜明生动的语言文字表达思想感情的技巧,英汉两种语言有其独特的措词手段传情达意。要取得在原文中的传播效果,在不影响中国读者理解的情况下,汉译标题可以保留原文的修辞特色。要符合汉语标题特点和迎合中国读者阅读习惯,采用增加逻辑主语,增补介绍性、注释性词语等对策。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
1 、单词或短语的运用(use of word or phrase)
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
单词短语型标题简短有力,突出主题,势必先声夺人。汉译后信息量不大的新闻标题也会吸引读者仔细去读新闻报道,所以英文标题的简洁汉译可以得到重现,有时需要增加解释性词语。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
Starvation (China Daily , 1981)
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
试译:饥饿成灾———20 世纪末全球性难题汉译标题主题用四字格“饥饿成灾”以再现原文的简洁,在副题处添加解释性词语,更符合汉语标题特点和中国读者习惯。
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
2 、引语的援用( quotation f rom authorities )
如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn
在标题中引用文中当事人或权威人士的话给读者以真实感。此类标题通常长度不短,信息量较大,汉译可以按照原文直译。如:
上一页12 3 4 下一页
英语新闻标题的修辞与翻译
来源: 作者:GTvzvooV
上一篇:没有了
下一篇:直译与文化传真
下一篇:直译与文化传真


