当前位置:主页>翻译技巧>
[英语翻译] 剖析翻译中的“望文生义”
来源:  作者:6elDd3DP

[误译]一般来说,使推进装置尽可能远离舰尾是有利的,但是这样布置会受到大齿轮箱的限制。
[分析]如far aft 译为“远离舰尾”,意思就完全颠倒了。此处far相当于much,considerably,to a great extent. Aft [a : ft ]非常接近船尾。由于“尽可能接近舰尾”这一概念已相当明确,故“非常”可不译出。
[正译]一般来说,使推进装置尽可能靠近舰尾是有利的,但是这种布置会受到大齿轮箱的限制。
最后尚须指出,有时望文是由多种因素所造成,请看下面的句子系受词汇、专业、习惯等影响。
In practice ,a rotor weighing about 10 tons and rotating at 3,000 r .p . m . may be so well balanced that the motion9 7 3 1 2 4 8 :


上一页 1 2 3 4 5下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。