关键词:南京地铁;公示语,英语译文,错误
南京历史上第一个地铁线路的开通,其各项意义自不待言,在此不再赘述。令人稍感遗憾的是,这个必将永载史册的地铁在硬件代表了当前先进科技水平的情况下,其软件却存在着一些瑕疵。除了不久前谈过的“地铁”这一英文表达说法不一之外,这个瑕疵的另外一个表现就是在各车站的一些公示语的英文翻译留下了不大不小的缺憾。在此,我们不妨一一举例说明。
1.“小心碰头”英文怎么说 南京地铁沿线在各个车站的站台台阶上方都悬挂着一块标识牌,上面写有“小心碰头”(图一),其用意不言而喻,那就是提醒乘客在进出站的时候留神,台阶上方的屋顶较低,如不注意可能会让自己的头部碰到,造成伤害。但是,这个公示语的英文翻译却实在不敢恭维,因为它竟然被翻译成了 Attention Your Head。先不说“小心”一词究竟是不是应该用英文单词Attention来翻译,即使可以这么使用,Attention也只是一个名词,而此译文的句式结构却清晰地表明它似乎应该是一个动词。稍有英文只是的人也许都知道,Attention有一个常用动词短语,叫做Pay attention to,意思是“注意……”。也就是说,此处的译文即使可以用Attention这个单词,那么其正确译文也应该是Pay attention to your head。
但是,这样一来,译文似乎仍然有问题,因为pay attention to your head按照字面意思应该解释为“注意/留意你的头部/脑袋”。乘客如果看到这样一个提示语言,他们也许就会纳闷:我走得好好的,为什么要注意我的脑袋?我的脑袋好好的,为什么要小心把它看管好?难道我的脑袋正面临着什么危险吗?如此提示语言显然与其本意相悖,同时也不能起到公示语言的提示性语用功能。
那么,“小心碰头”在英语中应该如何表达才比较贴切呢?这里首先的一个问题就是“小心”这样的警告性和提示性文字在英语中通常采用什么样的说法。公示语的一个特点就是国际性,也就是说,有相当多的公示语不仅在中国使用,在国外也同样存在,这时候,我们的做法就应该考虑是否可以直接借用国外、尤其是英语国家通用的说法,一方面可以省去不必要的翻译,另一方面也可以避免在根据汉语的句式特点进行翻译时造成望文生义的翻译,也就是说,在翻译公示语的时候,我们也应该考虑与国际接轨。从国际惯例来看,“小心”这样的警告性和提示性文字最常用的单词是Mind,它才是我们汉语中的“小心”,“当心”这样的警告性和提示性用语,而且,它也是一个动词,后面跟上宾语也是完全可行的。根据国外、尤其是英语国家的惯例,“小心碰头”的正确英语表达应该是Mind Your Head(图二,图三和图四)。还有一个常用说法是Low Ceiling(低屋顶)(图五),也就是提醒行人他即将经过的地方上方较低,因此他经过时必须谨慎小心。从翻译角度来说,后一个说法也符合正话反译,反话正译这一翻译技巧,即逆向翻译法,这方面的一个众所周知的例子就是Wet Paint从来都是翻译成“油漆未干”而不是“油漆是湿的”。又如,在我国常见的另外一个公示语“游客止步”的英语译文应该是 Employees/Staff Only(仅供工作人员),而不是Tourists,Please Stop之类的不伦不类译文。
上一页12 3 4 5 下一页


