翻译随笔
来源: 作者:本站
Now that ai r has weight , it must exert aforce on the surface of the earth.
21 由于核动力的作用在日益增大,所以原子能工业必须以更高的速度发展。
Now that nuclear power is playing an increasing part ,our atomic indust ry must be developed at a higher speed.
9 “由于”译为由边际从属连词by reason that ,
for the reason that ,on the ground ( s) that 等引导的从句表示因果关系11 由于跛足,那孩子不能参加游戏。
The boy cannot play games by reason thathe is lame.
21 我们必须掌握科学方法,因为它是研究科学的必要条件。
We must master the scientific method f orthe reason that it is a prerequisite to the st udy ofscience.
31 因为我们穷,她看不起我们。
She looks down upon us on the groundsthat we are poor .
10 借助从句结构表示原因1011 定语从句定语从句一般用来修饰主句中的先行词,
但有的定语从句,尤其是一些非限制性定语从句,同主句的关系并不十分密切,在用法上也不像其他定语那样只起限定修饰先行词的作用。
从功能—语义维度看,非限定性定语从句就在于既行使限定功能,又行使疏状功能。用英语定语从句来译汉语中表示原因的状语从句便是其中之一。
11 罢工会使远洋航船不能靠岸,因为它们需要拖船的帮助。
The st rike would prevent the docking of ocean steamships , w hich requi re assistance oft ugboats .
21 因为9 7 3 1 2 4 8 :
上一页 1 2 3 4 5下一页


