当前位置:主页>译界趣闻>
香港台湾电影片名翻译趣闻
来源:  作者:本站


批注:相较之下台湾翻得好得让人感动落泪!

有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?

只是两边文化差异而已。我敢肯定以《门当父不对》作香港片名,票房会减一半! P

Mission Impossible 2

台湾翻译:不可能的任务2

香港翻译:职业特工队2

批注:香港译名另一大经典!xx特工队!真是俗到骨子里去了!

那我唯有说,台湾直译片名也土得很。

Miss Congeniality

台湾翻译:麻辣女王

香港翻译:选美俏卧底

批注:我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!

麻辣女王?这… 这真的令我想起了日本 AV 片名… 啊!都是你的错,我现在满脑子三级片了!

The Mummy

台湾翻译:神鬼传奇

香港翻译:盗墓迷城

批注:香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。

你看,你又来神鬼了。明明就是木乃伊,那来那么多神鬼?

Remember the Titans

台湾翻译:冲锋陷阵

香港翻译:热血强人

批注:香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起来。

你又要说香港翻得比较好,又要说不够雅,你想怎样了

来源:腾讯社区

上一页 1 2 3 4 5下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。