香港台湾电影片名翻译趣闻
来源: 作者:本站
批注:相较之下台湾翻得好得让人感动落泪!
有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么俗的译名啊?
只是两边文化差异而已。我敢肯定以《门当父不对》作香港片名,票房会减一半! P
Mission Impossible 2
台湾翻译:不可能的任务2
香港翻译:职业特工队2
批注:香港译名另一大经典!xx特工队!真是俗到骨子里去了!
那我唯有说,台湾直译片名也土得很。
Miss Congeniality
台湾翻译:麻辣女王
香港翻译:选美俏卧底
批注:我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
麻辣女王?这… 这真的令我想起了日本 AV 片名… 啊!都是你的错,我现在满脑子三级片了!
The Mummy
台湾翻译:神鬼传奇
香港翻译:盗墓迷城
批注:香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。
你看,你又来神鬼了。明明就是木乃伊,那来那么多神鬼?
Remember the Titans
台湾翻译:冲锋陷阵
香港翻译:热血强人
批注:香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起来。
你又要说香港翻得比较好,又要说不够雅,你想怎样了
来源:腾讯社区
上一页 1 2 3 4 5下一页


