当前位置:主页>译界趣闻>
英报:翻译一字之差延长俄格冲突
来源:  作者:本站
  就在欧盟与俄罗斯即将在莫斯科举行重要谈判之际,法国外长库什内承认俄罗斯与格鲁吉亚的冲突因为法语翻译问题而恶化了。

  上月停火协议的核心内容是在俄罗斯与格鲁吉亚分裂地区南奥塞梯和阿布哈兹之间建立“缓冲区”。协议的斡旋人是法国总统萨科齐,因为法国现在是欧盟轮值主席国。不过,欧盟先前的外交策略遭到了令人尴尬的失败。

  库什内上周末在欧盟成员国外交部长会议上说,停火协议是用法语写的,然后依次翻译成英语和俄语。当被问及缓冲区发生了什么问题时,库什内答道:“是翻译,跟往常一样。”

  现在,冲突延续的原因之一似乎在于协议中的一段俄文翻译,那段文字的内容是“为”南奥塞梯和阿布哈兹恢复安全。英文版的说法是“在”那两个地区恢复安全。

  这一差别非常关键,因为俄罗斯仍然“在”格鲁吉亚领土上驻留了坦克和武装部队。国际社会则希望“为”南奥塞梯和阿布哈兹恢复安全局势的同时,俄罗斯军队并不驻留在格鲁吉亚。

  俄罗斯外交部长拉夫罗夫认为,停火协议的措辞使俄罗斯听起来就像是侵略者。他表示,格鲁吉亚的理解“完全曲解了原意”,包括把介词“为”换成了“在”。

  法国人一直认为法语是为世界各国人民使用并理解的一门通用语言。这次的闹剧给了他们一个沉重打击。 (编辑:刘瑞常)

来源:新华网
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。